Introspekce × yntrospekce
U slov přejatých z cizích jazyků se často setkáváme s nejistotou v psaní počátečních písmen. Typickým příkladem je výraz introspekce, který se objevuje v psychologii, filozofii i běžném publicistickém textu.
U slov přejatých z cizích jazyků se často setkáváme s nejistotou v psaní počátečních písmen. Typickým příkladem je výraz introspekce, který se objevuje v psychologii, filozofii i běžném publicistickém textu.
V posledních letech (a aktuálně i čerstvě díky české politické scéně) se v médiích i právních textech stále častěji objevuje výraz spojený s majetkem, správou a odpovědností - zejména v sousloví svěřenecký fond. Právě zde ale často vzniká pochybnost, zda je správně psát svěřenecký, nebo svěřenský.
Slovo bastion se často objevuje v souvislosti s pevnostmi, historickými hradbami a vojenskou architekturou. Někdy jej však lidé zapisují podle výslovnosti jako bastyon, což může na první pohled působit logicky, ale z hlediska pravopisu je to chyba. Jaký tvar je tedy správný?
Některá slova, která přejímáme z latiny a dalších jazyků, mohou v psané češtině činit potíže. Důvodem bývá rozdíl mezi výslovností a pravopisem.
Čeština je plná ustálených spojení a rčení, která se časem zautomatizují natolik, že je používáme, aniž bychom se zamýšleli nad jejich původem či pravopisem.
Slova přejatá z cizích jazyků mohou být pro pisatele zrádná – a to zejména tehdy, když výslovnost mate ucho a svádí k nesprávnému zápisu. Takovým případem je i dvojice manifestace a manyfestace, která se může objevit třeba ve veřejných projevech či textech o společenských událostech.
V některých případech může být rozdíl mezi správným a chybným tvarem pouhý detail – například jedno písmeno. A přesto taková chyba může v psaném projevu působit neprofesionálně.