Faux pas × fó pá × foie gras × foyer

VSKK škola

Tentokrát se podíváme hned na několik francouzských výrazů, které dělají velké problémy. Ty jsou převážně způsobeny tím, že ve francouzštině se výslovnost hodně liší od grafické podoby.

Faux pas

S prvním výrazem jste se již setkali, pochází z francouzštiny a do češtiny se faux pas překládá jako trapná situace. Dejte si pozor na výslovnost, která je  [fó pá].

Foie gras

Pochoutkou jsou ztučnělá játra vodních ptáků, zejména kachen a hus. V gastronomii však mnohem honosněji zní originální výraz taktéž z francouzštiny, který přešel i k nám. Výslovnost je [foa gra], ale správně se píše foie gras.

Foyer

Posledním z dnešních francouzských termínů je označení pro oddechovou místnost pro diváky zejména v divadlech a koncertních síních. Zajímavé je, že toto slovo dříve označovalo ohniště. Správná výslovnost je [foajé], ale grafická podoba je foyer.

Příklady:

Myslel jsem, že zdravím kamaráda, ale byl to cizí člověk. To bylo faux pas.

Byli jsme v luxusnější restauraci a jako předkrm si dali foie gras.

Při přestávce v divadle jsme se šli občerstvit do foyer.

Stáhněte si mobilní aplikaci a procvičujte ještě rychleji.

Stáhnout
×
Pošli tento příspěvek svému blízkému